قصائد للشاعر عماد أبو صالح
( Poems for Imad Abou Saleh )
ترجمة أمير علام
*
Translated by Amir Alam
Monk
“One day a
monk was dismissed from the monastery,
‘Cause he
touched a woman’s hand.
The monk
objected;
“But she’s
a pious woman and her hands are pure”
The great
father answered him;
“Rain is
too pure, so is Earth,
Yet when
they meet, mud they become.”
But,
O great
father
Ignorant
father,
It’s but
mud
Without it
No apple
or flower shall never be
The mud
That no
cleaner did God find
To sink
his hand in
And create
Man.
راهب
"في
يوم ما طُرِد راهب من الدير لأنه لمس يد امرأة. واحتج الراهب:
ولكنها امرأة ورعة ويدها نقية.
فأجابه
الأب الكبير: إن المطر نقي أيضًا وكذلك الأرض
ولكنهما حين يجتمعان يصبحان طينًا."
لكن
أيها الأب الكبير، الأب الجاهل،
إنه الطين
الذي لولاه
ما كانت تفاحة و لا وردة.
الطين
الذي
لم يجد الله أنظف منه
ليغمس
فيه يده
و يخلق الإنسان.
Boy
His father
slapped him
So escaped
from home.
He doesn’t
beg
But with
his sleeves
He cleans
cars’ glasses
And sleeps
in parks.
He would
not thinks of going back
Not at all
But
sometimes,
On the
night
He waits
till the marijuana addicts become numb
To insert
himself among them
Might be
that one of them
Would
gently run his hand
Through
his head.
صبي
صفعه أبوه
فهرب من المنزل.
لم يتسول.
يمسح، بكُمّ قميصه،
زجاج
العربات
وينام
في الحدائق.
لا يفكر في العودة مطلقًا.
لكنه
أحيانًا، في الليل،
ينتظر مدمني البانجو
إلى أن يغيبوا عن الوعي
ويندس بينهم
ربما يمرر أحدهم يده، برفق،
على رأسه.
Silence
Let us
stop for one minute
Tomorrow
at one O’clock afternoon
One
minute.
The
workers and the machines.
The dogs
and the sparrows.
We don’t
count much on cats
They are
mean creatures
They are
good for nothing.
O’
musician
Please
don’t embarrass us
For the
piano is also a machine.
Oh for
this maid whose food’s burning fore her eyes
And never
move her hand to put it away.
Oh for
this wonderful tear
That stops
between the eye and the mouth.
This car
that’s going to move
Will crash
another moving one
Look at
this good thief
Who
refuses to grab his hand out of the safe.
Whose son
is this pretty boy
Who didn’t
close his mouth on the piece of chocolate?
We all
know that two lovers
Will take
chance to hold hands a bit longer.
We are not
responsible
For those
who climb the Rain’s ropes.
Few
centimeters away
Will stop
The foot
of the young man who’s kicking his mother
Thanks to
the Dead
Who sink
deeper
In death.
Thanks to
those who sleep sincerely
Not for
pretending
Nor to
sleep walk.
It’s not
by chance
That in
this very time
The Mad
stay without a hysterical fit
The Old
too
We just
don’t believe it
without
even a single cough.
We are
really sorry for you ma’am
Half of
the baby is out
And you
refuse to let go his other half?
Of course
the poets would say
“Oh. what
a wonderful scene,
But only
if her baby stopped screaming !”.
There she
is
Hung at
the seventh floor
This
suicide-girl
If you
allowed the man
To pick
her from his balcony
The
bullets would find an excuse
To harvest
the children’s heads.
Yes.
Like this
We shall
stop
And
together we will think
Then we
might understand what happened.
سكوت
لنتوقّف
دقيقة
واحدة.
دقيقة
في
الواحدة
ظهر غد.
العمال
و الماكينات.
الكلاب
و
العصافير.
نحن
لا نعوّل على القطط
كثيرًا
إنها
كائنات
رديئة
لا
تصلح
لأي
شيء على الإطلاق.
لا
تحرجنا
من فضلك أيها العازف،
البيانو
ماكينة
أيضًا.
يا
للخادمة التي يحترق
الطعام
أمامها
ولا تحرك
يدها
لتنزله.
يا
للدمعة
الرائعة
التي
تتوقف
بين العين والفم.
العربة
التي
ستتحرك
ستصطدم
بأخرى
تتحرك
في
نفس
اللحظة.
انظروا
للص
الطيب
الذي
يرفض أن ينزع
يده
من
الخزينة!
ابن
من
هذا
الولد
الجميل
الذي
لم يحرك
فمه
على
قطعة
الشيكولاته؟
نعرف
أن
عاشقَين
سينتهزان
هذه
الفرصة
ليمسكا
يديهما
مدة أطول.
إننا
لسنا
مسؤولين
عن
الذين
سيتسلقون
حبال المطر.
على
بُعد
سنتيمترات
تتوقف
قدم
الشاب
الذي
يركل
أمه.
شكرًا
للموتى
الذين
يستغرقون
أكثر،
في
الموت.
للنائمين
بصدق
لا
للتمويه
والتحرك
في
الأحلام.
ليس
مجرد
صدفة
أن
يظل
المجانين
في
هذا الوقت
بالذات،
دون
نوبة
هيستيرية.
والعجائز
أيضًا
نحن
لا
نصدق،
ولا
سعلة
واحدة؟!
إننا
متأثرون
لأجلك جدًا أيتها السيدة
نصف
المولود في
الخارج
وترفضين
أن
تنزلي نصفه
الآخر؟!
الشعراء،
طبعًا،
سيقولون:
"آه.
مشهد
رائع
لكن
لو
يكفُّ
طفلها
عن
الصراخ ايضًا!".
ها
هي
معلقة
عند
الطابق السابع
هذه
الفتاة
المنتحرة
أنتم
لو سمحتم
للرجل
أن
يلتقطها من
شرفته
فسيأخذها
الرصاص
حجة
ويجتز
رؤوس
الأطفال.
نعم.
هكذا.
سنتوقف
و
نفكر سويًا أيها
الإخوة
ربما
نفهم
ما
حدث.
Mother
Bare
Footed
Walks all
day long
Never
stops yelling at the chickens
Strong
And scary.
The same
story repeats itself
With the
exact details;
Her
daughter gets her cloths dirty
While
she’s violently beating her.
She waited
most patiently, for a long time
For her
turn.
أم
تمشي ،
طول اليوم،
حافية.
لا
تكف أبدًا عن الصراخ في الدجاج.
قوية و مرعبة.
نفس القصة تتكرر
و
بنفس التفاصيل:
ابنتها توسخ ملابسها
و هي تضربها بعنف.
لقد صبرَت طويلاً
في انتظار دورها.
Father
He got old
His flesh
became flabby.
He’s no
more able to go to the toilet
His hatred
That he
kept safe from Time.
Did not
age with him.
It got
strong and healthy
And when
he dies
Shall be
the heritage of his sons.
أب
كبر
تهدل جلده
لم يعد يقدر على الذهاب
للحمّام.
كراهيته، التي حافظ عليها من الزمن،
لم تشِخ معه.
صارت قوية و ناضجة
و حين يموت
سيرثها
أبناؤه.
My father too is a big artist
I hate
Rainbow
I fear
him. I hide my eyes in the rare few times when he colours the
sky’s face.
Red. Blue.
Green. Yellow. Orange. Violet .
I was the
only child in the world
Who hated
Rainbows
And why?
My father
always used to held a stick. Never saw him without it. As if it
a long finger grown in his hand. A mean of communication with
dogs , cows and..my mother. She takes off her cloths to take a
bath. Standing with her fat body. In the tab, and showing me the
bruises.
Red. Blue.
Green. Yellow. Orange. Violet. Little rainbows filling her back
and shoulders.
My father
is also a great artist. Drawing colourful paintings with his
stick on my mother’s flesh.
I hate
rainbows.
I hate the
Red. the Blue. the Green. the Yellow. the Orange. the Violet.
I love
Blackness.
أبي، هو الآخر، فنان كبير
أكره قوس قزح.
أخاف منه. أخبئ عينيّ في المرات النادرة التي يلون فيها وجه
السماء. أحمر. أزرق. أخضر. أصفر. برتقالي. بنفسجي.
كنت الطفل الوحيد في العالم الذي يكره قوس قزح.
ما السبب؟
أبي كان يمسك دائمًا خيزرانة. لم
أره
أبدًا من دون خيزرانة. كأنها إصبع طويل نابت في يده. وسيلة التفاهم
مع الكلاب، و البهائم، و..... أمي.
تفك ملابسها لتستحم. تقف، بجسمها السمين، في الطشت، و تريني آثار
الضربات. أحمر. أزرق. أخضر. أصفر. برتقالي. بنفسجي.
أقواس قزح صغيرة تملأ ظهرها وكتفيها.
أبي،
هو الآخر، فنان كبير. يرسم، بعصاه، رسومًا ملونة على لحم أمي.
أكره قوس قزح.
أكره الأحمر. الأزرق. الأخضر. الأصفر. البرتقالي. البنفسجي.
أحب السواد.
-------
* أمير علام شاعر ومترجم مصري مقيم في ألمانيا
* An
Egyptian poet living in Germany
|