في هذا العدد

 

تحية طيبة

 

مؤسسة جذور الثقافية

 
شعر

  - قبل أن يحين الصمت
     عيسى بطارسة

  - مناسك أنثى

    بديعة كشغري

  - مجد الكلمات

    التجاني بولعوالي

  - حــاء

    أديب كمال الدين

  - كأن هذه وصاياك

    حسين حبش

  - وردة تفوح بسرها

    فواز قادري

 

قصة

  - صاحب ربطة العنق الخضراء

     كمال العيّادي

  - الشيخ عزوز

     محمد نبيل

  - همسة انتظار

     فاطمة عز الدين

  

ملف

  - نصيب ثقافة الطفل في الكتابات الحديثة
     
تقديم: جاكلين سلام

  

أدب عالمي مترجم

  - شعر: مانفريد خوبوت
     ترجمة: بدل رفو المزوري

  - شعر: اريك فريد
     ترجمة:
بدل رفو المزوري

  - قصيدتان لريلكة
     ترجمة:
أمير علام

 

نقد

  - سرير الرمل

     د. عدنان الظاهر

  

مقالات

  - ثقافة المنفى

     بديعة كشغري

  - الإبداع والتقدم العربي

     د. تيسير الناشف

  

English Poems

  - Poems

    Soubhi Nayal

  - Poems for Imad Abou Saleh

    Translated by: Amir Alam  

 

السنة الأولى - العدد  الحادي عشر  ،  تشرين الثاني / نوفمبر 2005   

 First year . Issue No: 11 - November  2005 
 

قصائد للشاعر عماد أبو صالح

( Poems for Imad Abou Saleh )

ترجمة أمير علام *

Translated by Amir Alam

 

Monk

 

“One day a monk was dismissed from the monastery,

‘Cause he touched a woman’s hand.

The monk objected;

“But she’s a pious woman and her hands are pure”

The great father answered him;

“Rain is too pure, so is Earth,

Yet when they meet, mud they become.”

But,

O great father

Ignorant father,

It’s but mud

Without it

No apple or flower shall never be

The mud

That no cleaner did God find

To sink his hand in

And create Man.

 

راهب 

 

 "في يوم ما طُرِد راهب من الدير لأنه لمس يد امرأة. واحتج الراهب:

ولكنها امرأة ورعة ويدها نقية.

 فأجابه الأب الكبير: إن المطر نقي أيضًا وكذلك الأرض

ولكنهما حين يجتمعان يصبحان طينًا."

لكن

أيها الأب الكبير، الأب الجاهل،

إنه الطين  

الذي لولاه 

ما كانت تفاحة و لا وردة.

 الطين

 الذي لم يجد الله أنظف منه

 ليغمس فيه يده

و يخلق الإنسان.

 

Boy

 

His father slapped him

So escaped from home.

 

He doesn’t beg

But with his sleeves

He cleans cars’ glasses

And sleeps in parks.

 

He would not thinks of going back

Not at all

But sometimes,

On the night

He waits till the marijuana addicts become numb

To insert himself among them

Might be that one of them

Would gently run his hand

Through his head.

 

صبي

 

صفعه أبوه 

فهرب من المنزل.

لم يتسول.

يمسح، بكُمّ قميصه،

 زجاج العربات

 وينام في الحدائق. 

لا يفكر في العودة مطلقًا. 

لكنه 

أحيانًا، في الليل،

ينتظر مدمني البانجو

إلى أن يغيبوا عن الوعي 

ويندس بينهم

ربما يمرر أحدهم يده، برفق، 

على رأسه.

                                            

Silence

 

Let us stop for one minute

Tomorrow at one O’clock afternoon

One minute.

The workers and the machines.

The dogs and the sparrows.

We don’t count much on cats

They are mean creatures

They are good for nothing.

 

O’ musician

Please don’t embarrass us

For the piano is also a machine.

 

Oh for this maid whose food’s burning fore her eyes

And never move her hand to put it away.

Oh for this wonderful tear

That stops between the eye and the mouth.

 

This car that’s going to move

Will crash another moving one

 

 

Look at this good thief

Who refuses to grab his hand out of the safe.

 

Whose son is this pretty boy

Who didn’t close his mouth on the piece of chocolate?

 

We all know that two lovers

Will take chance to hold hands a bit longer.

 

We are not responsible

For those who climb the Rain’s ropes.

 

Few centimeters away

Will stop

The foot of the young man who’s kicking his mother

 

Thanks to the Dead

Who sink deeper

In death.

Thanks to those who sleep sincerely

Not for pretending

Nor to sleep walk.

 

It’s not by chance

That in this very time

The Mad stay without a hysterical fit

The Old too

We just don’t believe it

without even a single cough.

 

We are really sorry for you ma’am

Half of the baby is out

And you refuse to let go his other half?

Of course the poets would say

“Oh. what a wonderful scene,

But only if her baby stopped  screaming !”.

 

There she is

Hung at the seventh floor

This suicide-girl

If you allowed the man

To pick her from his balcony

The bullets would find an excuse

To harvest the children’s heads.

 

Yes.

Like this

We shall stop

And together we will think

Then we might understand what happened.

 

سكوت

 

لنتوقّف دقيقة واحدة

دقيقة في الواحدة ظهر غد.

العمال و الماكينات.

الكلاب و العصافير.

نحن لا نعوّل على القطط كثيرًا 

إنها كائنات رديئة

لا تصلح لأي شيء على الإطلاق.

لا تحرجنا من فضلك أيها العازف،

البيانو ماكينة أيضًا.

يا للخادمة التي يحترق الطعام أمامها

ولا تحرك يدها لتنزله.

يا للدمعة الرائعة

التي تتوقف بين العين والفم.

العربة التي ستتحرك

ستصطدم بأخرى تتحرك

في نفس اللحظة.

انظروا للص الطيب 

الذي يرفض أن ينزع يده

من الخزينة!

ابن من هذا الولد الجميل

الذي لم يحرك فمه

على قطعة الشيكولاته؟

 

نعرف أن عاشقَين

سينتهزان هذه الفرصة 

ليمسكا يديهما مدة أطول

إننا لسنا مسؤولين 

عن الذين سيتسلقون حبال المطر

على بُعد سنتيمترات

 تتوقف قدم الشاب

 الذي يركل أمه

شكرًا للموتى

 الذين يستغرقون أكثر، 

في الموت

للنائمين بصدق

لا للتمويه 

والتحرك في الأحلام.

ليس مجرد صدفة

أن يظل المجانين في هذا الوقت بالذات، 

دون نوبة هيستيرية

والعجائز أيضًا

 نحن لا نصدق، 

 ولا سعلة واحدة؟

إننا متأثرون لأجلك جدًا أيتها السيدة

 نصف المولود في الخارج 

وترفضين أن تنزلي نصفه الآخر؟

الشعراء، طبعًا،  سيقولون:

"آه.  مشهد رائع 

لكن لو يكفُّ طفلها عن الصراخ ايضًا!".

 

ها هي معلقة عند الطابق السابع

هذه الفتاة المنتحرة

أنتم لو سمحتم للرجل

أن يلتقطها من شرفته

فسيأخذها الرصاص حجة

ويجتز رؤوس الأطفال.

نعم.

هكذا.

 سنتوقف

 و نفكر سويًا أيها الإخوة

 ربما نفهم ما حدث.

 

Mother

 

Bare Footed

Walks all day long

Never stops yelling at the chickens

Strong

And scary.

 

The same story repeats itself

With the exact details;

Her daughter gets her cloths dirty

While she’s violently beating her.

She waited most patiently, for a long time

For her turn.

 

 

أم 

  

تمشي ، طول اليوم،

 حافية.

 لا تكف أبدًا عن الصراخ في الدجاج. 

قوية و مرعبة.

نفس القصة تتكرر

 و بنفس التفاصيل:

ابنتها توسخ ملابسها

و هي تضربها بعنف.

لقد صبرَت طويلاً

في انتظار دورها.

 

 Father 

 

He got old

His flesh became flabby.

He’s no more able to go to the toilet

His hatred

That he kept safe from Time.

Did not age with him.

It got strong and healthy

And when he dies

Shall be the heritage of his sons.

                                                                   

أب

  

كبر 

تهدل جلده

لم يعد يقدر على الذهاب للحمّام.

كراهيته، التي حافظ عليها من الزمن،

لم تشِخ معه.

صارت قوية و ناضجة 

و حين يموت

سيرثها أبناؤه.

 

My father too is a big artist

 

I hate Rainbow

I fear him. I hide my eyes in the rare few times when he colours the sky’s face.            

Red. Blue. Green. Yellow. Orange. Violet .

 

I was the only child in the world

Who hated Rainbows

And why?

My father always used to held a stick. Never saw him without it. As if it a long finger grown in his hand. A mean of communication with dogs , cows and..my mother. She takes off her cloths to take a bath. Standing with her fat body. In the tab, and showing me the bruises.

Red. Blue. Green. Yellow. Orange. Violet. Little rainbows filling her back and shoulders.

My father is also a great artist. Drawing colourful paintings with his stick on my mother’s flesh.

 

I hate rainbows.

I hate the Red. the Blue. the Green. the Yellow. the Orange. the Violet.

 

I love Blackness.

 

 

أبي، هو الآخر، فنان كبير

 

 

أكره قوس قزح.

أخاف منه. أخبئ عينيّ في المرات النادرة التي يلون فيها وجه السماء. أحمر. أزرق. أخضر. أصفر. برتقالي. بنفسجي.

كنت الطفل الوحيد في العالم الذي يكره قوس قزح.

ما السبب؟

أبي كان يمسك دائمًا خيزرانة. لم أره أبدًا من دون خيزرانة. كأنها إصبع طويل نابت في يده. وسيلة التفاهم مع الكلاب، و البهائم، و.....  أمي.

تفك ملابسها لتستحم. تقف، بجسمها السمين، في الطشت، و تريني آثار الضربات. أحمر. أزرق. أخضر. أصفر. برتقالي. بنفسجي.

أقواس قزح صغيرة تملأ ظهرها وكتفيها.

أبي، هو الآخر، فنان كبير. يرسم، بعصاه، رسومًا ملونة على لحم أمي.

 

أكره قوس قزح.

أكره الأحمر. الأزرق. الأخضر. الأصفر. البرتقالي. البنفسجي.

أحب السواد.

 

------- 

* أمير علام شاعر ومترجم مصري مقيم في ألمانيا

* An Egyptian poet living in Germany

 

العدد الحالي | السابق ]

 

 

التحرير:

فادي سعد

لطفي حداد

 

البريد الإلكتروني:

editor@almouhajer.com

 

للمراسلة:

2200 Kenyon Ridge CT

Newburgh, IN 47630

USA

 

هاتف :

+1 (708) 4880087

 

فاكس :

+1 (208) 7286136

 

 

 

 

 

Copyrights© 2005  Almouhajer Magazine .   All rights reserved   
Designed and Hosted by
Ofouq Design Group